浅谈关于回化和异化的熟悉
毕业论文2.06W
回化和异化是翻译理论的热门话题,回化和异化之争大大推动了“回化”和“异化”的研究。该文是对回化和异化的一些理解和熟悉。
回化;异化;翻译;文化意象
1.引言
在我国翻译史上,异化和回化之争见于现代史上以“信”和“顺”为代表的直译和意译之间的大规模论战。近年来,国内的外语类学刊发表了不少有关回化和异化的文章,这些文章努力将西方文学批评和比较文学理论中关于回化和异化的讨论运用于翻译理论和实践之中,有的文章高屋建瓴,从文化的角度对直译和意译作出概括,还有的文章运用关联理论来寻求回化和异化的最佳关联点,这些文章从不同的角度拓宽了回化和异化的研究。回化和异化之争已经成为翻译理论的热门话题。对于这样一个带有双重性题目的争论,往往难有终极的结论。争论的双方假如不从根本上调整自己的论证方法,提供充分可信的证据来支持自己的观点,新一轮的辩论也许将和历史上的直译和意译之争一样,最后只能是仁者见仁,智者见智。但我们必须清楚翻译过程不仅是把一种语言转换成另一种语言的活动,而且是一种文化交流活动。随着国际全球化,国与国之间的贸易往来,文化交流活动日益频繁。在国与国之间的交流中,翻译活动起着越来越重要的作用。本文将从跨文化的角度,对翻译中的回化和异化现象加以剖析,以说明回化和异化在翻译中的作用。
2.语言与文化意象
语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。不同的语言决定了不同民族的不同思维方式,行为方式以及语言表达方式。文化意象(Cultureimage)是“一种文化符号,它具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立即心领神会,很轻易达到思想沟通。汉语、英语分属两大不同的语系。汉语是象形文字,而英语是一种字母文字。要在这两种截然不同的语际间进行成功切换,这对翻译工作者来说不是件易事。
3.异化和回化的概念
很多人对于理解回化和异化翻译的讨论仍存在一些误区,最明显的是将回化与异化翻译等同于直译与意译,将文学策略和文化的意识形态同语言的策略和翻译的技巧等同起来,从而将关于回化和异化的讨论拉回到传统和经验的讨论之中,这样做有碍回化和异化翻译研究的发展。直译与意译是回化和异化讨论的源头,在谈到直译和意译时,人们经常用英文词语literal translation 和free translation。一方面,我们理解的异化和回化是指语言和文化两个层面上的异化和回化。这样,我们就有必要区别“直译、意译”和“异化、回化”,而不能将它们混为一谈。另一方面,固然异化和回化也可以在不同的语言结构层次上来讨论,但是,为便于操纵,本文下面所用来作分类标准的异化和回化现象仅仅局限于词汇层上。有时我们讨论的语言层面的技术处理题目,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。而意译则以为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的`原则。
我们并不反对将直译、意译同回化、异化翻译放在一块讨论,但我们应该留意到它们之间的相似和差异。直译和意译是翻译的两种主要的方法,它们并非是排斥性的,相反,它们是互补性的。一些学者谈到鲁迅,必将提到他的翻译主张“宁信而不顺”,而忽略了其他。实在,鲁迅关于直译的真正含义是他在《且介亭杂文二集》的“题未定草”中所说的:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保持原作的丰姿。”可见,鲁迅并非不要顺,只是在两者不可兼得之时,才宁取信而舍顺。鲁迅的“硬译”,决不是生搬硬套,也不是逐字翻译,如英文的“lying on his back”, 假如译成“卧在他的背上”便是死译,假如译成“坦腹高卧”便是胡译,它的直译应该是“仰卧着”。当然,我们今天偶然还能看到少数关于直译和意译的讨论,但有新见者鲜寡。
回化;异化;翻译;文化意象
1.引言
在我国翻译史上,异化和回化之争见于现代史上以“信”和“顺”为代表的直译和意译之间的大规模论战。近年来,国内的外语类学刊发表了不少有关回化和异化的文章,这些文章努力将西方文学批评和比较文学理论中关于回化和异化的讨论运用于翻译理论和实践之中,有的文章高屋建瓴,从文化的角度对直译和意译作出概括,还有的文章运用关联理论来寻求回化和异化的最佳关联点,这些文章从不同的角度拓宽了回化和异化的研究。回化和异化之争已经成为翻译理论的热门话题。对于这样一个带有双重性题目的争论,往往难有终极的结论。争论的双方假如不从根本上调整自己的论证方法,提供充分可信的证据来支持自己的观点,新一轮的辩论也许将和历史上的直译和意译之争一样,最后只能是仁者见仁,智者见智。但我们必须清楚翻译过程不仅是把一种语言转换成另一种语言的活动,而且是一种文化交流活动。随着国际全球化,国与国之间的贸易往来,文化交流活动日益频繁。在国与国之间的交流中,翻译活动起着越来越重要的作用。本文将从跨文化的角度,对翻译中的回化和异化现象加以剖析,以说明回化和异化在翻译中的作用。
2.语言与文化意象
语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。不同的语言决定了不同民族的不同思维方式,行为方式以及语言表达方式。文化意象(Cultureimage)是“一种文化符号,它具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立即心领神会,很轻易达到思想沟通。汉语、英语分属两大不同的语系。汉语是象形文字,而英语是一种字母文字。要在这两种截然不同的语际间进行成功切换,这对翻译工作者来说不是件易事。
3.异化和回化的概念
很多人对于理解回化和异化翻译的讨论仍存在一些误区,最明显的是将回化与异化翻译等同于直译与意译,将文学策略和文化的意识形态同语言的策略和翻译的技巧等同起来,从而将关于回化和异化的讨论拉回到传统和经验的讨论之中,这样做有碍回化和异化翻译研究的发展。直译与意译是回化和异化讨论的源头,在谈到直译和意译时,人们经常用英文词语literal translation 和free translation。一方面,我们理解的异化和回化是指语言和文化两个层面上的异化和回化。这样,我们就有必要区别“直译、意译”和“异化、回化”,而不能将它们混为一谈。另一方面,固然异化和回化也可以在不同的语言结构层次上来讨论,但是,为便于操纵,本文下面所用来作分类标准的异化和回化现象仅仅局限于词汇层上。有时我们讨论的语言层面的技术处理题目,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。而意译则以为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的`原则。
我们并不反对将直译、意译同回化、异化翻译放在一块讨论,但我们应该留意到它们之间的相似和差异。直译和意译是翻译的两种主要的方法,它们并非是排斥性的,相反,它们是互补性的。一些学者谈到鲁迅,必将提到他的翻译主张“宁信而不顺”,而忽略了其他。实在,鲁迅关于直译的真正含义是他在《且介亭杂文二集》的“题未定草”中所说的:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保持原作的丰姿。”可见,鲁迅并非不要顺,只是在两者不可兼得之时,才宁取信而舍顺。鲁迅的“硬译”,决不是生搬硬套,也不是逐字翻译,如英文的“lying on his back”, 假如译成“卧在他的背上”便是死译,假如译成“坦腹高卧”便是胡译,它的直译应该是“仰卧着”。当然,我们今天偶然还能看到少数关于直译和意译的讨论,但有新见者鲜寡。
-
建筑工程财务风险控制体系探讨
建立健全财务风险控制体系的最根本的目的就是通过采取一系列的措施来保持建筑工程财务活动的动态平衡,在合理的范围内控制建筑工程中所涉及的全部花销,从而降低财务预算与实际支出之间的差距。摘要:建筑工程由于其特殊性的限制,导致在项目进行中的任何环节出现任...
-
论在科学探究中如何培养创新思维
现如今,大家都尝试过写论文吧,论文是讨论某种问题或研究某种问题的文章。你所见过的论文是什么样的呢?下面是小编帮大家整理的论在科学探究中如何培养创新思维,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。在科学探究中培养创新思维摘要:培养创新能力的关键在于培养创新...
-
社会学习在营销中的作用
论文关键词:学习的行为理论社会学习市场营销消费行为论文相关查阅:毕业论文范文、计算机毕业论文、毕业论文格式、行政管理论文、毕业论文论文摘要:文章简要介绍了学习的行为理论中的三种类型,并且重点探讨了社会学习理论在市场营悄中的作用,以求为该领域的进一步...
-
关于“环境监测”课程教学改革研究与实践
论文摘要:结合渤海大学教学实际,从突出教学内容的实用性、教学方法的灵活性、教学手段的多样性和考核方式的独特性等方面对环境监测课程进行了教学改革研究与实践,使学生学以致用,培养环境科技应用型人才。论文关键词:环境监测;网络辅助教学;实验教学应用型人才是国家...