《终生遗憾》读后感
1.“残废”,我觉得这里可以用nonstandard,应该是“不完美,不标准”的意思。
2.于是全国未婚女青年纷纷揭竿而起。这里译者译成了“it was met with an avalanche of responses from virtually all unmarried women in the nation. ” 分析:avalanche: a large mass of snow, ice, and rocks and falls down the side of mountains. an avalanche of: a very large number of things such as letters, messages that arrive suddenly at the same time. 我觉得这种选词可以体现出原文中“揭竿而起”的气势,而且基本用英语解释了“揭竿而起”,达到了通顺易懂是我效果。
3.我细细量过九十九次自己标高,实属“终生残废”系列。这里译者译成了“after making perennial efforts to measure my exact height, i reached the conclusion that i was permanently handicapped.” 这里 i reached the conclusion属于增添的.部分,而且将两个对等的主句分别处理为状语成分和主句。“perennial”means something concerned with all the time. 所以这里“九十九次”用了替换或者概述性的翻译。
4. 将太太置回家中后我才意识到我的悲哀。这句译者翻译为“not only after the girl was enticed into matrimony did i begin to feel my self-inflicted anguish”。 matrimony means the state of being married. entice means to persuade someone to do something by offering them something if they will do.我觉得这两个词的选用非常妙,可以表达出那种诙谐幽默的感觉。
5. such an astonishing tour de force thus achiieved greatly bolstered the morale and esteem of those of us who were “handicapped”这句是怎么翻译的看不懂。
另外,在本文中还有许多增添的用法,这里就不一一举出了,译者的用词到位是另一个亮点,个人觉得。
-
《遗传的奥秘》读后感
今天我读了《遗传的奥秘》这本书。这本书里面讲得大多都是人类祖先遗留下来的奥秘。我觉得这本书给我们的启发很大,让我们明白许许多多遗传下来的奥秘。比如说通过对火蜥蜴蛋的观测研究,人们首次发现染色体的.存在。而染色体正在基因组织所在的生物构造。再比如...
-
《爷爷的芦笛》读后感
今天,我学了《爷爷的芦笛》,课文最后一句使我受益匪浅海边的孩子不沾点海水就长不结实。这句话启示我们,只有经过挫折和磨练的人才能成长为坚强的人。阳光总在风雨后,请相信有彩虹,风风雨雨都接受,我一直会在你左右……语文老师经常对我们说,阳光总在风雨...
-
读《戴尔卡耐基的智慧全集》
假期有幸解读了美国著名人际关系学家和成功励志导师《戴尔卡耐基的智慧全集》一书,本书包括《人性的弱点》、《语言的突破》。其中,我对《人性的弱点》中轻易不可批评别人和《美好人生》中的“如何批评才不会遭人厌恨感触比较深刻,也颇受启发。“如果你我明天要造...
-
俞敏洪传记读后感
身心漂浮许久,将近半年没能静下心来看过类似的文章传记。今日看到老俞真我,感慨颇多!静者,方成大器!思者,才能成功!老俞已颇有禅意,佛的境界。知天命之年将近,不以物喜,不以己悲。由此想到林清玄中《在云上》对此的感悟颇为相似,建议大家有时间看下。我欣赏加喜欢他的...