德语第二格介词
介词后面一般有名词、代词或相当于名词的其他词类、短语或从句作它的宾语,表示与其他成分的关系。下面是小编分享的德语第二格介词,希望能帮到大家!
wegen Wegen eines Defekts hatte der ICE Verspaetung.
因为 由于故障,ICE 晚点了。
innerhalb
werden.
在...之内
ausserhalb
在...之外
unterhalb Treffer
verboten.
在...之下
oberhalb
schwer.
在...之上
unweit Die Panne passierte
离...不远
diesseits Es gibt viele Obstbaeume
Tales.
在...这边
jenseits
在...那边
halber Gartenhaus der Umstaende
abzugeben.
由于,为了
zuliebe
由于,为了
infolge
laut Laut eines Gutachtens ist Laerm schaedlich. 按照 有人称噪音是有害的。
ungeachtet Ungeachtet der Tatsache, dass er stoerte, blieb er im Raum.
尽管 尽管他在屋里碍事,他还是呆在那。
mittels Er oeffnete das Schloss mittels einer Bueroklammer.
利用 他用切纸刀打开锁。
mangels Mangels der Nachfrage wurde das Konzert abgesagt.
因缺少 因无人感兴趣,音乐会取消了。
dank Dank Seiner Mithilfe konnten wir gewinnen. 赖,蒙,由于 蒙您帮忙,我们才能取胜。
um - willen Von mir aus, nur um des lieben Friedens willen.
为...起见 就我而言,只是为了可爱的自由。
statt Statt des Kindergartens wurde ein Hotel gebaut.
代替,不...反而 没建幼儿园,反而建了个旅馆。
trotz Trotz des Regens wurde gespielt.
尽管 尽管下雨,比赛还是进行了。
waehrend Waehrend der Saison ist das Bad nur fuer Gaeste.
在...期间 在此季节,沐浴只供给客人使用。
因为 Innerhalb des Ortes darf nicht gehupt 在此区域内不得鸣喇叭。 Ausserhalb der Mauern war Wueste. 墙外是海滩。 unterhalb der Guertellinie sind 击中腰带以下无效。 Oberhalb der Baumgrenze faellt das Atmen 在树木线以上高度就觉得呼吸困难。 unweit der Grenze. 车离边境不远就抛锚了。 diesseits der 峡谷这边有许多果树。 Jenseits des Waldes steht die Kapelle. 墙这边展着小乐队。 halber billig 缘于事态,花房被廉价出让了。
备注:这些介词一般与其所修饰的名词之间还有不定冠词,定冠词,形容词或人称代词时才接.
德语的接第二格的介词最多,应先记住“静三动四”的介词,然后是接第四格及第三格的`介词,
最后记接第二格的介词。它们一般“样子较怪”,字也较长,又多用于书面,这是它们好记的
一个特定。但它们很易与带冠词所有格的句式相混。另外,有些接第二格的介词可以放在被修
饰的名词前,也可放在后面,比较灵活。有的是由两部分组成,被修饰的名词则被放在中间。
-
考研阶段怎么提高英语翻译技巧
眼下正是考研英语复习打基础的关键时期,很多同学都处在背单词,学语法的阶段。的确,词汇和语法是我们学好考研英语的基石,因为考研英语的文章中多是长难句,对长难句的分析理解,直接影响到我们的做题结果。不妨看看考研阶段怎么提高英语翻译技巧。一、难点词义会推导词...
-
保研本校复试英语自我介绍
一段短短的自我介绍,其实是为了揭开更深入的面谈而设计的。一、两分钟的自我介绍,犹如商品广告,在有限的时间内,针对客户的需要,将自己最美好的一面,毫无保留地表现出来,不但要令对方留下深刻的`印像,还要即时引发起购买欲。下面是小编为大家提供的保研本校复试的英语...
-
2017高考英语阅读理解练习题及答案
英语高考改成一年两考,对于心理素质不太好的学生来说,是个好消息,因为这样分散了学习压力。为了帮助大家备考,小编整理了一些英语高考阅读理解,希望能帮到大家!culturalNoteveryoneintheworldrequiresthesameamountoflivingspace.Theamountofspaceapersonneedsaroun...
-
考研英语省略翻译的技巧
省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。(1)冠词的省略经典例题:Becausethebody’sdefensesystemisdamaged,thepati...