英语六级考试翻译训练素材
布达拉宫坐落在西藏拉萨西北角玛布日山上.下面有小编整理的关于布达拉宫的英语六级翻译素材,欢迎大家阅读!
布达拉宫
布达拉宫(the Potala Palace)坐落在西藏拉萨西北角玛布日山(Mountain Maburi)上,是一座融宫殿、寺宇和灵塔于一体的巨大建筑。据说它是松赞干布 (Songtsen Gampo)为迎娶文成公主而建的。布达拉宫具有鲜明的藏式风格,依山而建,气势雄伟。髙115米,共13层。主体建筑分红、白两宫,红宫居中,白宫居两 侧。红宫有历代达lai喇嘛(Dalai Lama)的灵塔(coffin tower)和各类佛堂及经堂(scripture shrine);白宫部分是达lai喇嘛处理政务和生活居住的地方。布达宫堪称一座建筑艺术与佛教艺术的博物馆。
参考翻译:
The Potala Palace is located on Mountain Maburi in the northwest of Lhasa in Tibet. It's a large building embodying palace, temple and coffin tower. It is said that the Potala Palace was built by Songtsen Gampo for his marriage to Princess Wencheng. The Potala Palace is characteristic of a distinct Tibetan style. Built on the mountain, it looks is 115 meters high and has a total of 13 floors. The main body is divided into the Red Palace and the White Palace, with the former inthe middle and the latter on either side. The Red Palace contains coffin towers for all Dalai Lamas in the past dynasties and all kinds of Buddhist temples and scripture shrines. The White Palace is where Dalai Lama works and lives. The Potala Palace can be called a museum both of architectural and Buddhist art.
【翻译讲解】
1.松赞干布为迎娶文成公主而建的:即“布达拉宫是松赞干布建的,为了迎娶文成公主”,其中“为了迎娶”可译为for one's marriage to。
2.鲜明的`藏式风格:“鲜明的”可用distinct表达;“藏式风格”可译为Tibetan style。
3.依山而建,气势雄伟:“依山而建”即“建在山上”,可译为be built on the mountain;“气势雄伟”即“看上去很宏伟”,可译为it looks magnificent。
4.红宫居中,白宫居两侧:本句可使用with引导的复令结构,“居两侧”译为on either side。
5.历代达lai喇嘛:即“所有过去朝代的达lai喇嘛”,即all Dalai Lamas in the past dynasties。
6.灵塔:即“供秦和收藏活佛、上师法体或骨灰的一种佛塔”,可译为coffintower。
7.达lai喇嘛处理政务和生活居住的地方:其中“…的地方”可用where引导的 表语从句;“处理政务”译为work即可。
8.堪称:可译为can be called。
中国国家博物馆
中 国国家博物馆(the National Museum of China)位于天安门广场东部和东长安街以南,在人民大会堂(the Great Hall of the People)对面。国家博物馆的前身是两个博物馆:中国历史博物馆和中国革命博物馆,二者均在一个建筑群中。国家博物馆和人民大会堂同时完工,都在中国 10周岁国庆献礼的“十大建设”之列。中国历史博物馆主要呈现了三个重要时期的中国历史。中国革命博物馆重点关注过去150年的历史,特别是中国共产党的 历史。国家博物馆经常更新,以反映现代政治史的发展。
参考翻译:
The National Museum of China sits to the east of Tiananmen Square and south of East Chang'an Street, opposite to the Great Hall of the predecessors of the National Museum are two museums the Museum of Chinese History and the Museum of Chinese Revolution, which shared the same building shed at the same time, The National Museum of China and The Great Hall of the People were both among the “Ten Great Constructions” completed for the 10th birthday of the Museum of Chinese History displays three critical periods of Chinese Museum of Chinese Revolution focuses on the history of the past 150 years,in particular the histoiy of the Communist Party of National Museum is frequently updated to reflect the developments of modern political histoiy.
翻译讲解:
1.位于:可译为sit to,还可译为lie to。
2.在...对面:可译为opposite to...
3....的前身:可译为the predecessor of...
4.二者均在一个建筑群中:可译为定语从句which shared the same building complex。
5.过去150年的历史:可译为 the histoiy of the past 150 years。
6.特别是:可译为in particular,还可以用especially来表达。
-
2017职称英语理工B级考试模拟试卷
为了帮助大家更好地备考2017年职称英语理工A考试,本站网小编为大家提供了2017职称英语理工B级考试模拟试题,希望大家可以多加练习。一、词汇选项。下面每个句子中均有1个词或短语划有底横线,请为每处划线部分确定1个意义最为接近的选项。1Thesearetheirmotivesfor...
-
2017职称英语词汇选项备考技巧
职称英语考试的过程中除了掌握一定的知识积累外,还需要掌握一些必要的做题技巧,这有利于我们提高做题效率。下面就看看怎么做职称英语词汇选项题吧。【2017职称英语考试报名时间】答题技巧:准备一本正式出版的英语同义词词典,拿到字典后,用标记纸在每个字母首页进行...
-
小学英语阅读翻译答案
《小学英语阅读100篇》是由英语教育专家、外国语学校校长、中学英语高级教师、第一线的小学英语骨干教师联手策划编写的。下面是小编整理的一些翻译答案,希望能帮到大家!Chapter13AriddleI'maword.Ihavethreeletters.Myfirstisinsnowbutnotinice,mysecondis...
-
资金流通方面的商务英语口语
财务方面的工作人员经常会碰到关于资金流通的口语,下面是小编整理的关于资金流通的商务英语口语,希望能帮到大家!Whichbankmaywechoose?我们该选择哪家银行?Thehighestoverdraftfeesarechargedbythelargestbanks.规模最大的银行收取的透支费最高。Theoverdraftso...