考研英语比较结构语法深析
比较结构是考研翻译中非常重要的考点之一,以下是考研英语比较结构语法深析,比较结构包括以下两种类型:
①当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用 as…as…(后接形容词或副词,as much / many…as…(后接名词或动词)结构,no (=not any ...)...,no (=not any ...)...。②表达事物之间差别的结构可采用 more (…than) 或 less (…than),后可接形容词、副词、动词或名词。但要注意的是 more…than 还可译作“与其说……,不如说……” 实际上,英语的比较结构比较复杂,翻译时应注意英汉两种语言在表达上的差异。处理时应先识别比较结构,然后判断比较对象。
【真题例句1】
There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.
【解析】
这是一个典型的than引导的比较结构。如若按照字面来译:“有更多的一致意见在这个词所指的不同表现方面,较少的一致意见对这些表现如何解释或分类”,译文显得生硬,我们需要转译。
【参考译文】
译文1:对(智力)这个词所指的不同表现人们意见比较一致,而对这些表现如何解释或分类则有不同看法。
译文2:人们对(智力)所指的不同表现,比对这些表现如何进行解释或分类,看法更为一致。
【真题例句2】
For the women of my generation who were urged to keep juggling through the 80’s, downshifting in the mid-90s is not so much a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one—as a personal recognition of your limitations.结构分析:
【解析】
这句话的平行结构是两个名词短语:a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one和a personal recognition of your limitations. 本句主干由not so much…as…固定搭配连接构成的一个长句,其准确的翻译应为“与其……不如……”,而这种翻译成中文之后通常让人产生理解上的障碍。这种搭配出现在客观试题的阅读文章中,通常可以直接把它理解成“不是……而是……”。
【参考译文】
对于我们这一代曾在整个80年代为生活奔波的女性来说,90年代中期过着放慢生活节奏的`生活,与其说是追求神话般的美好生活——自已种有机蔬菜,冒着变得毫无生机的危险——倒不如说我们都认识到了自己的局限。
【真题例句3】
The ideal listener stays both inside and outside the music at the moment it is played and enjoys it almost as much as the composer does at the moment he composes.
【解析】
The ideal listener... enjoys it almost as much as the composer at the moment he composes 中does 代替enjoys,表示对音乐的“欣赏”。这里as much as 同样表示同等程度。
【参考译文】
一个真正懂得音乐的听众,应该是在听音乐时既置身于音乐其中,又可游离于音乐之外,他对音乐的欣赏程度,几乎等同于作曲家本人在创作该曲时的欣赏程度。
-
英语一日三餐的名词用法
导语:一日三餐不可少,英语中的一日三餐的用法相似,下面本站小编讲解英语一日三餐的名词用法,欢迎参考!1.在通常情况下,表示一日三餐的breakfast,lunch,supper前不用冠词。如:Breakfastisserveduntil9a.m.早餐一直供应到上午9点。CanyoumanagelunchonTuesday?你星期二...
-
保研本校复试英语自我介绍
一段短短的自我介绍,其实是为了揭开更深入的面谈而设计的。一、两分钟的自我介绍,犹如商品广告,在有限的时间内,针对客户的需要,将自己最美好的一面,毫无保留地表现出来,不但要令对方留下深刻的`印像,还要即时引发起购买欲。下面是小编为大家提供的保研本校复试的英语...
-
关于新年的英语口语
通常中国说的新年是农历新年,在农历正月初一。下面有小编整理的关于新年的英语口语,希望能帮到大家!听说中国要过两个新年Lily:IoftenhearthatChinesepeoplecelebratetwoNewYears.Why?常听说中国人要过两个年。是怎么回事?LiLei:Oneisthesolarcalendar'sNewYea...
-
考研英语省略翻译的技巧
省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。(1)冠词的省略经典例题:Becausethebody’sdefensesystemisdamaged,thepati...