谚语中英互译
导语:谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的'。下面是本站小编整理的谚语中英互译,欢迎参考!
wise never marry, and when they marry they become otherwise.
聪明人都不结婚,但一旦结了婚很难再聪明起来。
y man should marry. After all, happiness is not the only thing in life.
再快乐的单身汉迟早也会结婚,毕竟幸福不是永久的嘛。
nd every successful man, there is a woman. And behind every unsuccessful man, there are two.
每个成功男人的背后都有一个女人,每个不成功男人的背后都有两个女人。
the neighbor. But don't get caught.
要用心去爱你的邻居,不过不要让她的老公知道。
y is not everything. There's Mastercard & Visa.
钞票不是万能的,有时还需要信用卡。
1.A bird is known by its note, and a man by his talk.
听音识鸟,闻言识人。
early bird catches the worm.
早起的鸟儿有虫吃。
s in their little nests agree.
同巢之鸟心儿齐。
two birds with one stone.
一箭双雕;一举两得。
bird loves to hear himself sing.
鸟儿都爱听自己唱。(自我欣赏)
6.A bird in the hand is worth two in the bush.
双鸟在林不如一鸟在手。
er be a bird in the wood than one in the cage.
宁为林中鸟,不作笼中鸟
le to fly ,in vain the bird flaps his wings.
鸟儿不会飞,拍翅也枉然
1. A mother‘s love never changes.
母爱永恒。
2. Beauty lies in the love‘s eyes.
情人眼里出西施。
3. Confidence in yourself is the first step on the road to success.
自信是走向成功的第一步。
4. Do as you would be done by.
己所不欲,勿施于人。
5. Every bean has its black.
金无足赤,人无完人。
6. Fire and water are good servants, but bad masters.
水能载舟,亦能覆舟。
to the sea, if you would fish well.
不入虎穴,焉得虎子。
8. He who would climb the ladder must begin at the bottom.
千里之行,始于足下。
9. It is the first step that is troublesome.
万事开头难。
10. Justice has long arms.
天网恢恢,疏而不漏。
11. Keep good men company and you shall be of the number.
近朱者赤,近墨者黑。
-
考研阶段怎么提高英语翻译技巧
眼下正是考研英语复习打基础的关键时期,很多同学都处在背单词,学语法的阶段。的确,词汇和语法是我们学好考研英语的基石,因为考研英语的文章中多是长难句,对长难句的分析理解,直接影响到我们的做题结果。不妨看看考研阶段怎么提高英语翻译技巧。一、难点词义会推导词...
-
保研本校复试英语自我介绍
一段短短的自我介绍,其实是为了揭开更深入的面谈而设计的。一、两分钟的自我介绍,犹如商品广告,在有限的时间内,针对客户的需要,将自己最美好的一面,毫无保留地表现出来,不但要令对方留下深刻的`印像,还要即时引发起购买欲。下面是小编为大家提供的保研本校复试的英语...
-
2017高考英语阅读理解练习题及答案
英语高考改成一年两考,对于心理素质不太好的学生来说,是个好消息,因为这样分散了学习压力。为了帮助大家备考,小编整理了一些英语高考阅读理解,希望能帮到大家!culturalNoteveryoneintheworldrequiresthesameamountoflivingspace.Theamountofspaceapersonneedsaroun...
-
考研英语省略翻译的技巧
省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。(1)冠词的省略经典例题:Becausethebody’sdefensesystemisdamaged,thepati...