大学课程学习心得体会
转眼间,学习《英汉互译》课程已经一年了。在这一年的学习里,我收获很多,对翻译的理解也更加深刻了,我对于《英汉互译》课程最大的学习体会就是:我们要学会培养翻译思维。我觉得这是老师反复给我们所强调的,这也是学习翻译课程的核心所在。接下来,我将从三个方面谈一谈我们要如何去培养翻译思维。
首先,学习《英汉互译》课程,最基本的是要知道翻译的规则。古人云:无规矩不成方圆。如果我们连基本的翻译规则都不知道的话,我们将无从下手。翻译的规则包括翻译的概念和翻译的标准,从广义上理解,翻译指语言与语言、语言与语言变体、语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达;狭义的翻译指一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。而翻译的标准是见仁见智,但是忠实与通顺是翻译标准的精髓,也是翻译学习中应首先解决的两个基本问题。除此之外,英译汉与汉译英中一些具体的规则也是要了解并掌握的。
其次,在我们对翻译的概念和标准有了基本的了解以后,我们翻译的时候还要结合具体的语境。不同的语境,同样的一句话有不同的`表达,因此,我们就要根据具体的语境具体分析,还要考虑不同人物身份说话的语言特点。当英译汉的时候,我们的译文要符合中国人的说话特点,不能按照外国人思维,要按照我们中国人的说话思维;当汉译英的时候,我们的译文要符合外国人的说话特点,要符合他们的说话思维。不能生搬硬套,要结合翻译的标准,选择直译或者意译。忠实地传达原文的内容与思想。
最后,也是最最重要的一步,多读、多看、多译。学习翻译是一个漫长的过程,要想学好翻译不是一蹴而就的,也不是靠多背一些译文就可以学好的,只有坚持不懈地去实践,脚踏实地地去翻译,从翻译中慢慢培养翻译的思维,才能学好翻译。翻译的思维是翻译的核心,翻译的思维就如打开翻译大门的钥匙,当你拥有了翻译思维,打开翻译大门就迎刃而解了。所以我们要不断地去练习,但也并非翻译的题做得越多越好,如果翻译后不去总结,翻完就完,那也是做无用功。不会有很大的进步。
以上就是我对《英汉互译》课程的学习体会。我很感谢老师不是照着书本来给我们上这个课,而是来源于书本,但更高于书本,教授我们学习翻译的方法,致力于培养我们的翻译思维。在老师的带领下,我相信我的翻译水平会越来越好的,跟着老师的步伐,脚踏实地地前进,终会取得回报。
-
学习《教师职业道德修养》心得体会
在平日里,心中难免会有一些新的想法,马上将其记录下来,从而不断地丰富我们的思想。那么好的心得体会都具备一些什么特点呢?下面是小编收集整理的学习《教师职业道德修养》心得体会,希望能够帮助到大家。学习《教师职业道德修养》心得体会1通过在线学习“教师职业道...
-
【荐】跟班学习心得体会
当我们受到启发,对生活有了新的感悟时,就很有必要写一篇心得体会,这样我们就可以提高对思维的训练。到底应如何写心得体会呢?以下是小编整理的跟班学习心得体会,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。跟班学习心得体会1时间过得真快,我在幼儿园一个星期的跟班学习已经结束了。...
-
初中老师学习心得体会6篇
当我们经过反思,对生活有了新的看法时,可以将其记录在心得体会中,这样就可以通过不断总结,丰富我们的思想。一起来学习心得体会是如何写的吧,以下是小编为大家收集的初中老师学习心得体会,仅供参考,欢迎大家阅读。初中老师学习心得体会1作为即将上岗的新教师,我参加了...
-
【必备】教师学习心得体会范文集锦5篇
当我们备受启迪时,可以记录在心得体会中,这样能够培养人思考的习惯。很多人都十分头疼怎么写一篇精彩的心得体会,以下是小编收集整理的教师学习心得体会5篇,希望对大家有所帮助。教师学习心得体会篇19月20、21日,我有幸参加外出学习小组。目的地是xx一小,学习时间是...