广博吧

位置:首页 > 演讲稿 > 英语演讲稿

王力宏牛津大学英文演讲稿

以下是应届毕业生演讲稿网站为大家提供的王力宏在牛津大学的英文演讲稿原文(附中文翻译):

王力宏牛津大学英文演讲稿

Thank you, Plena. Thank you, Jun. Thank you, Peishan for helping this set up.

谢谢波琳娜,谢谢君,谢谢珮姗帮我组织这一切。

Thank you all for being here today and the late comers as well. Thank you for coming in quietly.

谢谢在座的各位,谢谢晚来的同学,也谢谢你们悄悄的进来。

I wanna start off today just to take a moment of silence for the victims of the Sichuan earthquake and also for the victims of the Boston marathon bombing. So let’s just take a minute to pay our respect to that.

今天开始之前,我想要先为四川地震的灾民们以及波士顿马拉松爆炸事件的受害者们默哀。让我们用一分钟时间,为他们祈福。

Thank you.

谢谢你们。

I never thought I would be addressing you, the esteemed members of the Oxford Union, without a guitar or an Erhu, without my crazy stage hair, costumes. But I did perform in the O2 Arena in London last week. I am not sure if any of you were able to make that. But in many ways, that was similar to what I’m talking about today, that is, introducing Chinese pop music here.

尊敬的各位牛津大学辩论会和牛津大学亚太学生会的同学们,万万想不到会以这样的方式跟你们相聚。没有吉他和二胡,没有夸张的舞台装也没有“火力全开”头。不过上周确实在伦敦的O2体育馆表演过了。不知道大家有没有去看呢。 但是,从各方面来说,这些跟我们今天的话题都有密切的关联。那就是-介绍华流音乐。

See, I am actually an ambassador of Chinese pop, whether I like it or not, both music and movies. And today I’m here to give you the state of union address. It’s not the Oxford Union. It’s the union of east and west. I wanna frankly, openly and honestly talk about how we’ve done a good job or how we’ve done a bad job of bringing Chinese pop to the west. And I also want to press upon all of you here today the importance of that soft culture, that soft power exchange and how each of us is involved in that exchange.

其实无论我喜不喜欢,我都被认为在代表者华流音乐以及电影。那么今天,我就要来做一次“国情咨文”报告了。但是,这个“国”不是牛津,而是东西方的一个联合体。我想跟你们聊一聊,我们在将华语音乐引入西方社会方面所做的事情,无论是成就,还是不足。我都会坦诚布公。同时,我也想借此机会给你们留下这样一个印记:软实力交流的重要性以及它同我们每个人的相关程度。

Soft power, a term I am sure you are all familiar with this point

软实力这个词我相信大家都不陌生。这个概念是由Rhodes Scholar 和牛津校友Joseph Nye 提出的。

Coined by Rhodes Scholar and Oxford alumnus Joseph Nye is defined as the ability to attract and persuade.

被定义为一种“吸引”和“说服”的能力。

Shashi Tharoor called it, in a recent TED Talk, the ability for a culture to tell a compelling story and influence others to fall in love with it.

Shashi Tharoor 在最近的一次TED演讲中把它定义为“一种文化让其他文化在听了他动人的故事之后受到影响并爱上这种文化”的能力。

I like that definition.

我很喜欢这个定义。

But I want to put it in collegiate term for all you students in the audience: The way I see it, east and west are kinda like freshman roommates.

但是我想用贴近你们在做大学生们的方式来解释这个词。在我看来,东方跟西方在某种程度上,像是两个大一刚入学的新生舍友。

You don’t know a lot about each other but suddenly you are living together in the same room. And each one is scared that the other’s gonna steal his shower time or wants a party when the other wants to study.

两个几乎陌生的人,突然来到同一个屋檐下,其中一个总是怕另一个会跟他抢洗澡的时间,或者在他想要学习的时候大开趴体。

It has the potential to be absolute hell, doesn’t it? We all had horrible stories of THAT roommate. We’ve all heard about those stories. I know a lot of students here in Oxford have your own separate bedrooms. But when I was a freshman at Williams College, I was not so safe and fortunate.

这种关系很可能就变成跟地狱一样了,不是么?“我的室友是极品”的故事大家都讲得出来。这些事我都有耳闻。还有我知道牛津这儿的很多同学都一人一间的对吧,但是,在我刚上威廉姆斯学院的时候,我并不幸运,而且人身安全堪忧。

(You are kidding me. Woo-hoo! All right, all right!Great. )

哇,你还真的是我们学校的!好吧,好棒!

And Frank had a two-foot long bong under his bed that was constantly being fired up. For those Chiese speakers in the audience. Frank would “火力全开” on that bong every day.

他床底下有一个两英尺长的烟斗,持续不断的得点着。给在做讲中文的同学们形容下,就是他每天会对着那个烟斗火力全开

All right

好吧。

So, how many of you have lived with the Frank, or could be a Frank Gat? Having a roommate can be a recipe for disaster, but it also has the potential for being the greatest friendship you’ve ever had. See, Frank, he didn’t make it the second year. And I got two new roommates second year, Stephen and Jason. And in this day, the three of us are the best friends.

你们中有多少人有过frank那样的舍友呢?或者,你们也像他一样。所以有一个室友可能是一场灾难的开始。但也可能会酿造一段非凡的友谊。Frank第二年就辍学了。于是我换了两个新的舍友,Stefan 和 Jason。如今,我们三个是铁哥们。

So going back to my analogy, of east and west as roommates. Do we want to be Frank, or do we want to be Stephen and Jason? And I think, in this day and age of 2013, we should all be striving for the latter, should we…I mean I’m assuming that we all agree that this is the goal we should all be striving for.

回过头来看我的那个类比,我们东方和西方的舍友。是应该成为frank那样的存在,还是想像Stefan 和 Jason那样呢?我认为在当时当下,在2013,我们应该努力成为后者。我们应该, 我是说,我想在这一目标上我们是可以达成共识的,对吧?

Let’s look at where we are in reality. Recent headlines in the media include, Foreign Policy Magazine: China’s victim complex. Why are Chinese leaders so paranoid about the United States? Or the AFP, the Agence France-Presse, human rights in China worsening US finds. Bloomberg says, on the cover of its magazine, “yes, the Chinese Army is spying on you.”

那么,回过头来,正视我们在现实中的处境。看看最近的新闻头条:《外交政策》杂志上的,“中国的受害者情节:为何中国领导人如此猜忌美国”或者法新社的财经杂志《彭博商业周刊》上说,“没错,中国军队正在测探你。”

And it’s such a great one that I just want to show you the cover of the magazine. Yes. Be very afraid! Ok, is it shown to you right? OK. So there’s actually an extremely high amount of negativity and fear and anxiety about China, sinophobia, that I think is not just misinformed, but also misleading and ultimately dangerous, very dangerous.

这个特别逗,我来给你们展示一下这封面。是的,特别恐慌有木有!方向那对的吧,嗯,对的。当今对于中国有太多的负面东西。恐华情绪很严重。我觉得这种现象不仅是一种误传同时也是一种误导。这是很可怕的,超级可怕。

And what about how westerners are viewed by Chinese? Well, we have terms for westerners. The most common of which are gweilo in Cantonese, which means “the old devil”, lao wai, meaning the old outsider in mandarin, ang moh, which means the “red hairy one” in Taiwanese. The list goes on and on. So are these roommates headed for a best friend relationship? I think we need a little help. And as China rises to be global power, I think it is more important than ever for us to be discerning about what we believe, because after all, I think that’s the purpose of higher education.

那么,中国人又是如何看待西方的呢?我们对西方人的称呼五花八门。大家熟知的有:香港人叫他们“鬼佬”,字面上就是“老妖”。大陆人叫他们老外,字面上就是“蛮夷”。还有台湾人叫他们“红毛”。还真说不完呢。这看上去像是能发展成一段最佳友谊的舍友关系吗?我认为我们得治治病。随着中国实力不断强大,看清楚应该相信什么这一点空前重要。因为,归根结底,这就是高等教育的目的。