翻译员的责任感到底有多重要?
翻译员作为国际交流的使者,毫无疑问,肩负着非常重大的责任,一个翻译员的工作作风直接关系到一个国家的声誉和形象以及交流的成败。因此,译员必须充分认识自己的职责,加强责任心,树立良好的职业道德观念,认真对待每一次翻译任务。只有译员意识到自己的责任,全心全意的做好翻译工作,才能打造更顺畅的交流平台。
翻译是一项神圣的工作,而翻译员就是这项工作的执行者,因此翻译员的责任感的重要性不言而喻,对于翻译员的责任感主要从下面几个方面来说:
①.保证翻译质量。 对于企业来说,差的翻译质量严重影响了企业的发展,中国的一间商店货架上,陈设着美味的儿童营养肉松,然而因为翻译员的翻译失误,原本亲切的美食却变成了“绞碎的婴儿肉”,让外国朋友敬而远之。另外,中国重庆的口水鸡竟也意外被翻译成“辣味儿童冷盘”,令人着实捏了一把冷汗。作为受众,这样的物品,您敢买吗?
对于想走出去的企业而言,好的翻译是一块敲门砖,如果翻译不到位或者不符合当地的语言习惯则会严重影响到企业对外市场的扩展。很多在我们看来很正常的现象在某些国家就是禁忌。因此对于这种翻译要求,翻译员不仅仅是翻译文字,得从文化、习俗等各个方面来考虑翻译的效果。如果译员抱着不负责任的态度,仅仅只是简单的“翻译”了事,那对于企业的损失是无法估算的。
广州一家手表厂生产的“山羊”牌手表在出口时直接翻译为“goat”运到了英国,没想到,在英国人的眼里,goat还有“色鬼”的意思,结果可想而知,货物没卖掉几件,全部返回中国,损失惨重。在翻译的时候,译员就是忽略了英国的风俗习惯,从而导致翻译不准确。给企业带来了巨大的损失。像这种没有责任感的翻译员,谁还敢用。
②.树立职业道德 对于翻译员来说,准时是最起码的责任,一定要按时完成翻译任务,如果拖拉交稿时间,那么不仅仅是给翻译公司扣上不讲诚信的帽子,还会给客户带来麻烦甚至损失。
还有些翻译员认为自己的职责就是翻译,其他的事情就交给翻译公司或者客户自己去解决,翻译员认为自己的职责就是翻译,只要自己的翻译水平好就行,能把客户需要的资料准确翻译出来就完成任务了,像格式等一些翻译的其他要素就不过问,还把它甩给其他人来做,但如果翻译员没有把格式整理好,不仅会影响到后期的统筹和校对工作,还可能会延长给客户交稿的时间。这样就会直接影响到翻译工作的质量。如果翻译员有责任感,就不会把本该做好的事情,像踢足球一样踢给别人,打乱原有的工作计划。
翻译员的责任心直接关系到了翻译的效果,译员必须随时随地牢记翻译员的责任,认真对待每一次翻译,全心全意的投入到翻译行业中。
-
中国商业银行会计和审计的前景分析
本文分析了当前中国商业银行会计和审计的主要特点,认为中国上市银行现有业务的会计标准已基本与国际会计标准接轨,上市银行境内外审计差异分析主要表现为会计标准的运行差异,提出了会计标准与国际会计标准越接轨,会计审计职业判断越重要之观点。并认为,会计和审计标...
-
总账主管岗位职责明细
公司总帐主管的工作目标主要是负责公司的财务会计工作。在权力与责任方面有如下几点:1、服从分配,听从指挥,并严格遵守公司各项规章制度和有关规定;2、负责领导公司的财务会计划;3、组织制定本公司的财务计划,银行借款计划,并组织实施;4、组织编制本公司的财务计划,银行...
-
证券经纪人的注册制度
证券经纪人从事的经纪业务范围广泛,对证券经纪人的素质要求非常高,只有具备一定的专业知识、丰富的从业经验和较高的职业道德水平的从业人员才有资格进入这一行业。因此各国、各地区对证券经纪人的业务素质、道德品质及从业资格的授予或撤销都有着严格的规定,一般...
-
影响资信分析员评级质量的因素分析
从国内外资信评级行业的发展历史和现状看,资信评级的质量均受到市场参与者的广泛关注。以美国为例,尽管几次经济危机为评级质量检验提供了良好的契机,但评级机构在亚洲金融危机、美国上市公司如安然、世界通讯等财务舞弊案件中的不佳表现,还是引起了包括美国国会、...