浅析汉英口译技巧在高职学生英语口语提高中的应用
摘要:高职学生的英语水平尤其是口语表达能力普遍较差,而随着更加注重英语听说的职业英语的重要性越来越突出,如何快速有效地提高学生的英语口语表达就变得愈发重要。本文从总结汉英口译技能的角度入手,力图探析出能够快速且行之有效的提高高职学生英语口语水平的实用技能。
关键词:汉英口译;高职;中式英语
一、高职学生英语口语的现状
高职教育经过近20年的迅猛发展,规模已与普通本科教育相当。而同样作为高职教育中的一门基础课程,高职大学英语的教学与研究却远远落后于普通本科教育。这其中,高职学生英语口语方面的问题尤为突出,主要表现为:
1、英语词汇量小,不足以支撑学生进行正常的口语表达。原本学生入学时的英语词汇量就较小,再加之高职英语课程设置、英语教材等方面的问题,使学生英语词汇量的提高变得更加困难,甚至有不少的学生在经过三年的高职英语学习后,英语词汇量反而出现下降、退步现象,还不如中学时的英语基础。
2、英语句法知识欠缺,不能掌握英语表达的规律,无法进行正常的英语表达,语言支离破粹。究其原因,不能充分驾驭英汉两种语言的特点及表达规律是主要的症结所在,从而造成了学生在进行英语表达时经常出现想说却又说不出、感觉非常憋屈的局面。
3、学生的英语信心不足。基于上述两方面的缺失,久而久之便造成了学生在英语口语表达过程中信心严重不足。其实,英语仅仅是一门语言工具,以交流表达为主要目的,在表达中有时出现一些诸如词汇、句法上的错误是很正常的,即使以英语为母语的英美人也不能例外。而高职学生由于在英语上的严重不自信,使他们不敢开口说话,得不到应用的口语锻炼,从而形成了恶性循环,使得英语口语变得越来越差。
二、英语口语提高的本质
表面看来,英语口语表达似乎是简单的由“听”到“说”的转换,但仔细分析看来,这中间还有重要的一环,那就是“译”,而且正是翻译的这个环节,决定了我们的“说”这个环节表现性,即流畅程度。从此种意义上来说,“译”的环节决定了英语口语的成败。这对于我们严重缺失英语学习环境的中国高职学生要想提高英语口语水平来说尤为重要。从语言学的角度来说,要想提高学生从“听”这种接受性技能(receptive skill)到“说”这种复用性技能(productive skill),则离不开要研究或提高学生“译”的能力(interpreting competency)。
三、汉英口译技能提高的重点
1、全面掌握英汉两种语言的差异。
两种语言分属两种不同的语系,差异明显,但明晰两种语言在表达上主要差异,无异对于汉英语言的转换起着重要作用。总结起来,两种语言在一下三个大的方面存在明显差异:1)在句式上,中文善于用短句,且喜欢用逗号将中间隔开;英文则擅长用长句,标点符号的使用比较严谨;2)在用词上,中文擅长于使用动词,属于动态语言,而英文中则存在名词大量使用的现象,属于静态性语言;3)在句意上,中文是意合语言,句与句之间的连词较少,英文则是形合语言,句与句之间频繁使用连词。
除此以外,英汉两种与语言也还有很多小的差异,例如主谓搭配不同、时态、语态表达不同等。但掌握好了以上三个大的方面的差异,则可基本上能够做到汉英翻译中英语句式表达的准确性。
2、掌握几个非常实用的汉英口译技能
仔细总结起来,汉英口译的技能可以说不胜枚数,但高职学生掌握好几个非常简单、实用的`汉英口译技能,对于英语口语的提高将是非常实用的。
1)正确理解汉语一词多义,避免“中式英语”。很多学生翻译出来的英语,很多时候令人费解甚至难以接受,主要原因在于学生在进行汉英转换时在短时间内未注意摆脱汉语的束缚,机械地搬用对应词,缺少释译的能力。例如下面各句中的“看”,对应到了英文中就会有不同的译法:
我看出了他的情感。I could read his emotion.
这件商品要是看的过去,就买了吧。If you think the article is ok,buy it.
我看出了他的破绽。I spotted his weak point.
明天能否去郊游,还得看天气。Whether we’ll go hiking tomorrow will depend on the weather.
如果学生们在进行快速口译表达时,不假思索一味地将“看”对应到英语中的look或see,则会出现表达不清甚至是错误。
2)快速定位英语的主谓搭配,抓住句子结构。仔细分析中英两种语言的表达习惯不难发现,中文的主语较长,谓语和宾语较短,而英语则是一种“平衡性语言”,注重较为均匀地分配主谓宾。因此,能够做到灵活、有效地将汉语的句子转换成地道的、符合英文表达习惯的句子至关重要。例如:
中美两国贸易中经常出现纠纷。
在这句典型的中文句子中,如果要分析句子结构,那么主语应该是“中美两国贸易中”,谓语部分则为“出现”,因此,如果生搬硬套,中式英语的表达则会为“in Sino-US trade appear”,会令人啼笑皆非。
而实际上,对词句的翻译我们可以迅速定位至少4个符合英语表达习惯的主谓句式结构:(1)中美两国贸易经历:Sino-US trade experiences(frequent disputes);(2)纠纷出现:dispute appears frequently in Sino-US trade.(3)中国和美国有:China and the United States have frequent dispute in trade.(4)There be句型:There is frequent dispute in Sino-US trade.
观察不难发现,迅速定位英语句式的主谓结构,实际上就把握住了英语的整个结构,对译文质量起着至关重要的作用;同时,这实际上也是用新的中文按照英语的表达习惯而对中文进行重新翻译的过程,而这个过程是非常有必要的。
3)做到适当增减词,使英文句子更加简练、通顺。英汉两种语言互相翻译时不可避免地会进行增词或减词,而进行汉英快速口译时,我们需要做到适当地对中文进行减词,删除一些可有可无的内容。例如:
-
形式与意义兼顾外语的教学论文
一、研究方法首先,这是一个准实验研究。研究对象非随机选取,而是使用研究者教授的一个非英语专业自然班级。该研究方法由于不必重组课堂和打乱现行的教学进程、易于寻找研究对象而常被应用于教学研究。其次,研究采用定性与定量相结合的方法,建立在严密的逻辑步骤上...
-
浅议建构主义理论在中医教育中的运用论文
【关键词】建构主义理论;中医教育建构主义教育理论的运用不仅带来教学形式的改变,更是教学模式和教学理念的变革。其教学模式概括为:以学生为中心,在整个教学过程中由教师起组织者、指导者、帮助者和促进者的作用,利用情境、协作、会话等学习环境要素充分发挥学...
-
浅议体育课多班同课窘境的应对策略论文
随着学校规模的不断扩大,在同一课次、同一场地上体育课的班级数也越来越多,而由于受场地、器材等因素的影响,造成了体育课多班同课教学的窘境。一、体育课多班同课教学窘境的原因1、体育设施配备滞后,同场教学有序开展受到制约。场地、器材配备与同课教学需求的差...
-
企业网站翻译研究现状与发展新方向论文
摘要:以中国企业网站的英译为主要讨论对象,将其置身于目前飞速发展的语言服务大背景下,结合传统的网站文本翻译与网站本地化的过程,讨论在语言服务行业发展背景下企业网站翻译的三大趋势,为我国“走出去”进程中的企业网站建设和翻译提供启示和借鉴。关键词:企业网站...