广博吧

位置:首页 > 学习经验 > 毕业论文

应对文化差异的办法论文

在人际交往中,由于文化背景不同,文化教育差异情况的存在,使得人们之间的价值理念、思想信仰层面存在很多的差异性,这也会导致风俗文化、行为习惯方面的差异,所以,在跨文化交际中,文化成为交流的主要障碍,一方面是比较大的视角,如价值理念、思维取向等,也有一些词句、篇章语言文化微观层面的,把文化的异同提升到理性的高度。一直下去,那么目的语文化现象就会产生,而且也具有了比较突出的差异化特点,因为这样会影响人们认识事物的角度。所以,在语言交际中,应该对文化差异的情况充分重视,并能够想方设法,用各种方式,深入感知对象语言的洞察力,敏锐的觉察西方文化的特点,从而避免因为文化不同而产生不必要的语言交流障碍,从而更好的实现跨文化交际目的。

应对文化差异的办法论文

以下从几个方面,讨论在中西方实际交际过程中可能遇到的文化差异问题及其解决方法。

3.1 注意政治术语的含义差异

在一定的境遇下,很多政治术语是有独特性的`,比如中国政治理念层面的“精神文明”主要是相对于物质文明的,要是对这个词汇进行翻译的时候这样进行:“spiritual civilization”,那么西方人肯定第一个想到的就是宗教信仰词汇,那么与汉语本义就完全不一致了。此外,如“五讲四美三热爱”这个词语,要是按照英文的逻辑,注意翻译,那么必然很难理解这个词语。然而,如果只是看到这一点还是不充分的,文化差异的情况会产生很多误解。由于时代的差异,词义也有不同的意涵,从褒贬层面看,原先的中性词义可能也会有感情色彩的变化。所以,对于政治术语,在翻译的时候不但要充分理解本义,而且还要感知引申义和比喻义。只有熟悉词义在不同语境中的真正意义,才能在交际中做到语用得体。把政治术语与西方国家文化内涵结合,在交际工作中就可避免交际障碍甚至交际灾难。

3.2 了解词的含义及对等性

在不同语言领域内,一些词语从字面意思上看似相同,能够共同表达相同的事物,可是却往往存在差异情况发生;或者因为某些事物在一个语言范畴内仅有一两个意涵,可是在另一个语言范畴内却有更多的意涵。要注意不同语言文化下的词义差别,了解不同文化中对应词的意义是否完全对等。谈到对农民的说法,有“farmer”与“peasant”两种,然而“peasant”在英语中还有“乡巴佬”的贬义,如果在该用“farmer”的场合使用了“peasant”,就令人啼笑皆非了。只有了解了词语的对等性,交流才能与外宾的文化相对接,他们就不会困惑。所以,词语的表面意涵应该得到重视,内在意涵的对等与否也不能在交际之中忽视,尤其是那些暗含或附属的意涵,否则在交际中产生的误解会经常发生。

3.3 应对“词汇空位”问题

在词语变化之外,民俗文化的特异性会影响交际,从而产生“词汇空位”不良情况。语言是客观世界的反映,是一种社会现象,人们生活在不同的环境中,就会产生不同的语言。如果生活客观环境中根本不存在某一现象或事物,那么语言中自然也不会存在对应的词语。交际行为产生的时候,假若被译语无法与译入语的意义形态完全对应上,那么词汇表达就会出现一种问题,与被译语相比,译入语就有了“空位”。

在跨文化交际中,词汇空位并不是特殊的现象状态,而是比较普遍的,这种情况也带来了很大的交际困境。文化差异是导致交际过程中无法转译现象存在的重要因素。基于此,翻译中的直译就失去了应有的效果,那么对于翻译问题只能采取意译。如在英语交际中,就没有一个词汇与“物极必反”进行对应,所以在转译该词汇的时候,就必须要借助中文词汇的内涵词意,翻译成:“A change in the opposite direction is inevitable once a certain limit is reached.”文化差异如果被忽视,那么交际过程中必然不会畅通无阻,而是在理解上困难重重,甚至完全的差异也会形成。