广博吧

位置:首页 > 演讲稿 > 发言稿

关于新闻发布会发言稿翻译难点分析

发言稿2.18W

——以翻译恒天然集团新闻发布会发言稿为例

关于新闻发布会发言稿翻译难点分析

一、 背景及意义

恒天然集团是全球最大的乳制品出口商,占全球乳品贸易的三分之一。该集团在今年八月被爆出天然乳粉里检验出肉毒杆菌,顿时深陷丑闻,为应对国内外媒体的提问,恒天然集团预设了新闻发布会时媒体观众可能提出的问题并给出了相应的回答模板。当时笔者朋友正在恒天然集团实习,接到翻译新闻发言稿的任务,由于时间紧迫,朋友一人无法应对,故委托笔者帮助翻译。本实践报告旨在发现新闻发布会发言稿翻译中的一些问题和难点,探求应对这些问题和难点的翻译策略,为以后这类文件英语翻译提供可以参考的翻译方法。

二、 典型问题

在发言稿的翻译过程中,遇到了一些翻译中常见的问题,以及该文体特有的问题,主要是以下三点:一是词汇方面。翻译的内容主要涉及乳业产品、政府部门以及相关医学方面,专业术语较多。二是句法方面。该翻译项目汇总存在大量的长句需要处理。如何将复杂冗长的定语从句进行拆分,将之译为简洁明了的汉语。三是新闻发言稿本身的.特性。新闻发言稿具有严谨性、立场性并且必须具备说服力,翻译中出现许多看似简单,却要译者挖掘背后含义的信息,并且要紧紧把握公司方维护自身利益的立场态度,表现出信心十足阐述真相的感觉,才能做到准确的翻译。

三、 典型问题的解决方法或方案

首先,关于词汇方面,词汇的准确性是翻译首要解决的问题。假如未能把握词义,翻译就会出现问题,导致文章阅读性大大下降。针对这个问题,主要办法就是查字典,特别是专业的医学字典,了解具体病菌的情况才能更好在翻译中表达。碰到无法解决的问题,就要请教行家,他们通常能比较准确译出其汉语名称,并且会告诉我们其含义以及与相邻术语的关系。

其次是句法方面,英语呈现立体的“树型”结构,形成上下递迭,前呼后拥的空间搭架句式;而汉语则多用小句平行铺排,形成“竹型”结构。因此要先找到主干,然后用“拆译”的方式,将英文逻辑严谨的立体复合结构按照汉语的方式拆开翻译。

最后有关公司立场的问题。必须考虑文本可接受性。文本材料代表公司的利益,翻译时用词必须注意褒贬,内容必须让国人能接受。翻译时还需考虑国人与外国人的文化差异。比如说国人可能缺乏的一些背景知识,需要适当增词,进行解释或者是故意略译来比如有关在牛奶中掺水一事,对于国外人来说是常识,然而对国外消费者来说则可能会引起误会,因此在翻译时要特别指出在牛奶里混合一定比例的水可以增加牛奶的口感,同时时符合国家标准的。还有就是文本的说服力。该文本是新闻发布会使用的材料,事关公司声誉,因此在翻译时需体现文本的官方性,方能在众多媒体观众前让回答更加具有说服力。

四、 预期目标

撰写该实践报告的目的就是想通过这一次的翻译实践经历,总结出在翻译新闻文体,尤其是新闻发布会发言稿时遇到的一些主要难点和解决方法,为以后翻译此类文体的材料提供借鉴,对新闻行业文章的翻译策略研究有一定的指导意义。同时,为提高笔者的翻译理论水平以及实践能力提供了一次难能可贵的机会。

五、 难点与困难

由于近些年外资企业才渐渐重视中国市场,专门针对中国市场的新闻发会布发言稿仍属少数,翻译实践报告研究更是无处可寻,缺少先辈范例参考。然而新闻发布会发言稿攸关企业声誉,遣词造句都需斟酌,考虑中外文化之差别,才能打造并维护企业良好的形象。对此,笔者认为跨出试探性一步,摸石头过河,以期获得符合应对国内媒体和消费者的译文。因此,在具体的翻译实践过程中,笔者模仿官方铿锵有力的口吻,结合自己仅有的背景知识完成发言稿的翻译。