广博吧

位置:首页 > 学习经验 > 考研

2016考研英语:阅读、翻译的真题训练法

考研1.31W

暑假是备战考研复习的黄金阶段,考研英语的复习也应该进入了强化阶段。考研英语真题是很好的复习资料,有很大的利用价值,考生应该掌握一定的技巧,充分利用。下面看一下2016考研英语阅读、翻译的真题训练法。

2016考研英语:阅读、翻译的真题训练法

一、阅读

考研英语阅读特色鲜明:文章篇幅短、难度适中,但是题目难、混淆项多。即便是英语基础很好的人,也不一定能在考研阅读上拿高分。我悟透这个道理之后,更把提高阅读理解正确率的关键放在了真题上。我每次都会仔细地花上不少于做题的时间来“消化”真题,结合答案解析分析错题以及拿不准的“疑题”,阅读理解的出错原因一般有两种:读不懂文章,读懂了文章却做不对题目。读不懂文章的原因一般是长难句,因此,我在“消化”的时候着重注意答案解析中对文章长难句的解析,这样,不仅提高了我理解文章的能力,也有助于我学习长难句的句式,并运用在写作中。如果我读懂了文章却做不对题目,我就借助答案解析,修正自己与出题人思路不符的逻辑,在一次次的教训中逐渐揣摩出题人的思路。

二、翻译

1、要“信”“达”,无需“雅”

起初我对翻译诚惶诚恐,因为正统的翻译理论讲求“信、达、雅”。但是很快我便从真题的分布中觅得了玄机。翻译部分是和阅读、新题型一起构成了第二大部分,而且翻译的是一篇文章中的几个句子。这意味着,考研英语对翻译的考查还是侧重于考查我们的阅读能力。此外,再综合考研真题的标准答案来看,翻译达到“信”和“达”即准确和通顺就足够了。

2、主谓宾和复杂短语是拿分点

在“信”的方面,我在练习中始终以真题为参照,仔细分析真题的标准答案。标准答案的评分标准非常细,都是按照关键点得分,1道2分的翻译一般是4个关键点,一个关键点0.5分。通过总结真题发现,句子中的主谓宾和稍微复杂的短语是关键词的“高发地段”,这些地方一定要清晰地翻译出来,万万不可含混。

3、翻译要让中国人看得舒服

在基本达到“信”的要求后,我发现我并不能达到“达”,明明每个词的意思都知道,但是合起来和答案还是相差甚远。为此,困惑了很久。最后反复分析真题答案才得以解惑,汉语和英语的表达习惯存在着巨大的差异,比如汉语喜欢把长长的定语放在前面,而英语一般把主语放在前面。把英语翻译成汉语,自然要转换这种表达,让中国人能看着舒服,即所谓“说人话”。在后面的练习中我时刻谨记“说人话”——把句子的意思放在脑袋里,然后想想,如果我要跟一个中国人沟通这个意思,我会怎么组织语言?

考研英语对很多英语基础不好的考生来说还是有一定困难的。考生应该充分利用好考研真题,并总结一定的做题技巧。真题运用的好了可以迅速提高成绩。

【免责声明】本文仅代表作者个人观点,与本站考研网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。