2017年英语翻译资格考试英译汉技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。下面是本站小编为大家带来的英语翻译资格考试英译汉技巧的知识,欢迎阅读。
一、词义的'选择技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)
He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。
二、词义的引伸技巧
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,可以把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词。
Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。
-
英语语法指导
我大学时候不爱学英语,毕业后碰巧接触到一本英语幽默大全(HumorQuotations),于是一发而不可收,16年如一日潜心研究英语幽默,搜集积累了几万条幽默句子和大量笑话,建立了通过幽默句子学习语法、单词和口语的体系。比如面向高中,紧扣高考考点,用这些生动实用的幽默句子...
-
大学英语四级完型冲刺
关于大学英语四级完型填空中词汇测试,一般来说,考点主要集中在以下几个方面:inblossom开花(指树木)beinblossom开花(强调状态)comeintoblossom开花(强调动作)takethefloor起立发言becapableof能够,有能力becapableofbeing+过去分词是能够被的.comparewith把与比较c...
-
英语语法倒装句副词后知识点
here和there之后以及诸如back,down,off,up等一类的`副词小品词之后,名词主语一般置于谓语之后。这类副词常与诸如come和go等转移动词一起连用。如:Herecomesataxi!Theregoesthelasttrain!有辆出租车来了!最后一班火车开走了!(注意这里不可用进行时)Downcamethera...
-
2018考研英语阅读基本功:难句过关
1.Librariesmadeeducationpossible,andeducationinitsturnaddedtolibraries:thegrowthofknowledgefollowedakindofcompound-interestlaw,whichwasgreatlyenhacedbytheinventionofprinting.2.Iftheycaneachbetrustedtotakesuchresponsibilities,andtoexercisesu...