广博吧

位置:首页 > 学习经验 > 毕业论文

从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译

摘要:本研究运用翻译目的论,分析博物馆解说词译文的预期功能、目的和受众情况。选取宁波博物馆解说词英译文为研究对象,批判性地分析了其在文化和语言层面出现的翻译问题并提出改进策略,总结了一系列适用于博物馆解说词汉英翻译的方法,如:增添、重组等,剖析了博物馆解说词英译翻译问题产生的根源及应对策略,旨在提高博物馆解说词英译文的质量,更好地为中国的对外文化传播服务

从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译

关键词:博物馆解说词 翻译问题 对策 目的论

由于全球化进程步伐的加快,各国间跨文化交流日趋频繁,旅游作为跨文化交际的一种重要形式,在国际经济文化交流过程中发挥着积极的作用。随着中国对外开放的不断深入以及对外交流的不断增加,越来越多的外国人能够游历中国,并通过多种途径了解中国丰富多彩、博大精深的历史文化。其中,参观博物馆是一种行之有效的途径。博物馆解说词的翻译是向外国游客介绍和传播中国历史文化的重要手段。目前,对旅游资料汉英翻译的研究大多集中于旅游景点介绍和景点公示语的汉英翻译问题的探讨,很少触及博物馆解说词的英译问题,缺乏相应的理论指导。

本文尝试运用翻译目的论,以实地拍摄的图片资料为佐证,选取宁波博物馆解说词的英译文为研究对象,分析其存在的问题并归类,同时提出解决方案和总结相关的翻译策略与方法,从而提高博物馆解说词英译文的质量,更好地为中国的对外文化传播服务。

一、翻译目的论概述

翻译目的论认为“翻译是人类的一种行为活动,而且是有目的的行为活动,而‘制约翻译过程的首要法则便是翻译行为的目的’”[1]。翻译行为的发起者确定翻译目的,规定翻译要求(translation brief)。“翻译要求涉及到多方面,包括规定译本文本的功能(信息功能、表达功能或呼唤功能)、报告译文的预定目的、接受者、接受文本的时间、地点和场合[2];文本分类并不是说每个文本属于某一类型,事实上,大多数文本会同时兼有以上三种功能,差别在于侧重的功能不同。翻译目的论宣称翻译的标准应当是充分(adequacy),而不是等值(equivalence),充分是指译文要符合翻译要求。译者根据翻译要求采取相应的翻译策略”。这就为译者“增加了可供选择的翻译策略”[3]。与传统“等值观”相比,目的论注重的不是译文与源文是否对等,而是强调译文应从其预期功能出发,根据各语境因素,选择最佳处理方法,因而具有较高的科学性和可操作性[4]。

在目的论框架下,本文将博物馆解说词汉英翻译的具体要求整合成以下三个方面:译文的预期功能、目的和受众情况。博物馆解说词一般包括该馆的概况介绍、最新资讯信息、展品与史料介绍等。从译文文本功能来看,博物馆解说词英译文兼具信息和操作功能,旨在为国外参观者提供准确而详尽的博物馆信息,以促进文化交流与合作。译文接受者是以“对中国事物知之甚少的一般外国受众”[5]为主。由此,笔者认为以下两点可视为博物馆解说词汉英翻译的原则:1.以服务外国游客为导向,译文能准确地传达博物馆相关信息,并且做到通俗易懂;2.以顺利实施跨文化交流为主旨,即译文能有效帮助外国游客观赏博物馆所陈列的展品以及发布的各种信息,同时激发其了解中国文化的兴趣。

下文将根据诺德(Nord)自上而下翻译问题的分类模式,以实地拍摄的图片资料为佐证,选取宁波博物馆解说词的英译文为研究对象,着重剖析其文化和语言两大层面的翻译问题,依照笔者所提出的博物馆解说词汉英翻译原则,提出改进建议,同时剖析宁波博物馆解说词汉英翻译问题产生的根源及应对策略。

二、宁波博物馆解说词汉英翻译中存在的问题

(一)文化层面翻译问题

博物馆解说词里常常会出现人名、地名等专有名词,承载着深厚的历史底蕴。若只是简单机械地采用音译的方式,则势必无法让外国游客了解这些专有名词所包含的文化内涵。试看以下两例:

(1)香港甬籍收藏家哲夫先生捐赠

原译:Donated by Fu,a Hong Kong collector of Ningbo native

改译:Donated by Fu(Zhen Jiechu, who donated a lot of rare stamps,post cards and pictures to Ningbo Museum),a Hong Kong collector, a native of Ningbo

(2)唐长庆元年(821),以小溪地形卑隘,迁州治至三江口。

原译:In the first year of Changqing Period of Tang Dynasty(821),the county jurisdiction was moved to Sanjiangkou.

改译:In the first year of Changqing Period of Tang Dynasty(821),the county jurisdiction was moved to the confluence of three rivers(Yaojiang River,Yongjiang River,Fenghua River).

例(1)中的哲夫先生原名郑介初,祖籍宁波镇海,系香港甬港联谊会秘书长,是香港著名的爱国收藏家,一生致力于收藏有关帝国主义列强侵略中国的近现代文物,曾将数千件珍贵文物无偿捐赠给上海、宁波、广州等地。2001年6月,他曾向宁波博物馆捐献了27件反映近代宁波历史的明信片、图片、史料信函和纪念章等。原译中直接用拼音音译其名,外国游客恐难了解他对宁波博物馆馆藏文物的搜集做出的重要贡献。因此,在改译的部分,笔者增译了他的原名,以及简短介绍其为该博物馆所作出的捐赠概况:Zhen Jiechu,who donated a lot of rare stamps,post cards and pictures to Ningbo Museum.便于西方游客了解该人物的基本情况。例(2)中的“三江口”是宁波重要的城市地标,因其所在方位为甬江、姚江与奉化江三江汇聚处而得名。自古以来,宁波是一个极其优良的中国对外开放的重要港口,特别是到唐朝,“海外杂国、贾船交至”,宁波成为全国著名的对外贸易港,“三江口”则是宁波最早的“宁波港”港埠。显然,原译中的拼音无法向外国游客传达有效准确的信息,笔者认为运用释译加注的方式能使译文更加“充分”,即the confluence of three rivers(Yaojiang River, Yongjiang River,Fenghua River),较为准确地反映其方位,与原文所传达的信息吻合,亦有助于外国参观者的理解,便于顺利实施跨文化交流。