英译汉中词序的变动
Introduction
Inversion, as one of the translation techniques, means the necessary or even inevitable change of word order in a sentence according to the convention of the language to be translated into. It is something different from the one in a grammatical sense where inversion means that the order of the subject and the predicate is changed. Here, inversion refers to the process of translation in which the word order of a sentence in the source language is changed or inverted in the target language. Eg:
1) He is not happy, though he is rich. 他虽富有,但不幸福。
2)It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.我原打算在1月访问中国,后来又不得不予以推迟,这使我深感失望.
This “change of word order” is necessary because, first of all, each language has its own “natural word order” and its own peculiarities in word order. Secondly, “inversion”, as a stylistic device, is often used for emphasis. Thirdly, in one sentence the words having different order may have different meaning. Last but not least, the conscientious translator or interpreter has to keep in mind that “word order” is capable of given rise to distorting meaning of the original speaker or author. in Chinese, “我晒太阳。”and “太阳晒我。”The two sentences have different meanings, so does the sentence in English. “Speech by the Chinese Representative at the U.N.6th Committee on the Convention against the Taking of Hostages.” In Chinese, it means“中国代表在联合国6委关于反对劫持人质公约的发言。”However, if we change the word order of the English sentence like this: “Speech by the Chinese Representative on the Convention against the Taking of Hostages at the U.N. Committee it could mean that the incident of the Taking of Hostages occurred at the 6th Committee, or that the Convention is rather a limited one, only opposing the Taking of hostages at the 6th! Or if the word order is changed like this: “Speech on Convention against the Taking of Hostages by Chinese Representative at the U.N. 6th Committee" it could mean that the "Convention" is directed against the Chinese Representative who has taken somebody as "hostage" and that the incident occurred at the U.N. 6th Committee! . Hence, word order is essential in the process of organizing sentences. “Though inversion belongs to the formal thing, if we don’t deal with the specific ‘change of word order’ well the expression of original meaning or content would be affected, which is the counteraction of form to content.” Only if we know the rules of inversion well, can we organize the order of words elastically and make the version faithful, smooth and graceful.
-
知识产权侵权归责原则之探讨
关键词:知识产权侵权归责原则请求权过错责任原则内容提要:知识产权侵权属于民事侵权的范畴,但在知识产权侵权归责问题上具有一定的特殊性。知识产权侵权、知识产权侵权归责与侵权责任是相互关联但又有明显区别的概念。为理解知识产权侵权归责问题,可以引入知识产...
-
高层建筑工程深基坑支护施工技术研究
高层建筑深基坑支护施工过程中,需要确保整个施工过程的合理性和科学性,这也是基坑支护施工中的重点内容。对于高层建筑中的深基坑支护工程来说,在具体施工过程中,防水、挖土、维护等内容都是工程中的关键问题。摘要:随着我国建筑水平的不断提升,高层建筑数量日益增多...
-
房地产项目经济敏感性分析方法
在经济数学中弹性分析有着很重要的经济学意义,能够直接延伸到房地产项目经济评价敏感性分析的领域中,那么,房地产项目经济敏感性如何分析呢?1敏感分析方法1.1敏感性分析的定义敏感性分析就是相关人员在很多不确定性因素中,找到严重影响到相关项目经济利益的敏感性因...
-
基层行政执法工作证据的收集分析
摘要:目前,基层质监执法取证工作相对来说还比较滞后,取证手段相对单一,设备较为简陋,所取证据证明力不强,证据收集途径有限,因缺乏证据或证据不足而造成执法困难的现象日益显现。本人从证据收集应该注意的几个问题、收集证据的一般要求进行论述,从而使收集的证据合法、...