英语四级翻译七大技巧
英语翻译一直是童鞋们的硬伤,但是翻译也是技巧和方法的,下面本站网小编就为大家讲讲怎样复习英语四级翻译。
一、词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply。
批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
二、减词
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例子:这是革命的'春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science。
批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
三、增词法
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind。
批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
四、语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school。
批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
五、语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
六、分译与合译
在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。
七、正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:
1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。
2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。
例子:他的演讲不充实。
译文:His speech is pretty thin。
批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。
方法给大家了,还需要大家在日常的备考中充分利用,希望可以帮助大家顺利备考,大家可以在即将到来的考试中取得理想成绩。
-
雅思听力考试步骤
雅思考试对于准备去西方国家读书的同学们来说,十分重要。它不仅是用于学校申请的重要指标,更是检测我们在国外学习生活交流的重要工具。下面本站网小编为大家带来关于雅思听力的步骤。在这整个考试中,听力和阅读都属于输入型学习,考察我们考生被动的沟通能力;而写...
-
2017年高考英语作文句型模板
句型是高考英语作文的重点,为了帮助大家,小编精选了一些该考英语作文句型,希望能帮到大家!1)Thereisnoneedforsbtodosth.\forsth.(某人没有必要做……)例如:Thereisnoneedforyoutobringmorefood.不需你拿来更多的食物了。2)主语+cannotemphasizetheim...
-
2017高考英语阅读理解答题思路及技巧
2017年高考马上就要来了,你准备好了吗?下面是本站小编为大家带来的高考英语阅读理解答题思路,欢迎阅读。1.正确审题是答题基础审题正确保证所获取的信息正确,为正确答题提供保障;相反,如果审题错误,就会导致获取的信息错误,最后引起答题错误,因此第一步就要正确...
-
英语一日三餐的名词用法
导语:一日三餐不可少,英语中的一日三餐的用法相似,下面本站小编讲解英语一日三餐的名词用法,欢迎参考!1.在通常情况下,表示一日三餐的breakfast,lunch,supper前不用冠词。如:Breakfastisserveduntil9a.m.早餐一直供应到上午9点。CanyoumanagelunchonTuesday?你星期二...