广博吧

位置:首页 > 实用文案 > 谚语

最新俄语谚语介绍

谚语5.85K

俄语学习:俄语谚语学习

最新俄语谚语介绍

Как белка в колесе (вертится, кружится).

徒劳无益;瞎忙一气。

Как бельмо на глазу (в глазу).

眼中钉;深感不安。

Как в воду опущенный (опущенная)

垂头丧气;神色沮丧。

Как пить дать

千真万确;毫无问题;肯定无疑。

Как солнце в малой капле вод (воды)

以小见大;管中窥豹。

Камень за пазухой (держать)

心怀恶意;蓄意谋害;居心叵测。

Камень преткновения.

绊脚石;障碍物。

Камня на камне не оставить (не останется)

彻底摧毁;夷为平地。

Китайская грамота.

一窍不通;很难理解。

Козел отпущения (козел-искупитель)

替罪羊;替死鬼;代人受过。

Коломенская верста (с коломенскую версту)

身材高大;躯干魁梧。

Колосс на глиняных ногах.

泥足巨人;外强中干。

Колумбово яйцо.

灵机一动;急智。

Концы в воду.

消尸灭迹;消除痕迹。

Косая сажень в плечах (в косую сажень ростом)

魁梧奇伟;身材高大;彪形大汉。

Кость от кости и плоть от плоти. (кость и плоть).

骨肉相连;血肉相关;亲生骨肉。

Краеугольный камень (чего)

奠基石;基础;主导思想、

Красной нитью (линией) приходит.

贯穿一条红线;始终贯穿……思想。

Крещенские морозы (крещенский холод)

酷寒;严寒隆冬;冷若冰霜。

Крокодиловы слезы

鳄鱼的眼泪;猫哭耗子。

Кромешный ад.

活地狱;嘈杂混乱。

Кромешная мука (жизнь).

活受罪;极其苦恼的。

Кто не работает, тот не ест (кто не трудится, тот пусть и не ест).

不劳动者不得食。

. Кукушка хвалит петуха.

互相标榜;彼此捧场。

Курам на смех.

荒谬绝伦;极其可笑。

Лукулловский пир (обед, ужин, трапеза).

丰盛的筵席;山珍海味;龙肝凤髓。

Жить по-лукулловски.

生活奢华;纸醉金迷;穷奢极欲。

Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе.

宁在乡间为首,不在城里居末;宁为鸡口,不为牛后。

Лучше меньше, да лучше.

宁缺毋滥;宁少求精。

1Лучше поздно, чем никогда.

晚做总比不做好;亡羊补牢,尤为未晚,

Лучше умереть стоя, чем жить на коленях (Лучше умереть героем, чем жить рабом)

宁做英雄死,不为努力生;宁为玉碎,不为瓦全。

标签:俄语 谚语