广博吧

位置:首页 > 实用文案 > 谚语

汉俄谚语

谚语2.32W

许多汉俄谚语含义相同。以下是本站小编整理的`汉俄谚语,希望对你有帮助。

汉俄谚语

1)祸不单行—Беда не приходит одна;

2)百闻不如一见—Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать;

3)活到老,学到老—Век живи век учись;

4) 泼水难收—Пролитую воду не соберешь;

5)一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь;

6)远亲不如近邻—Близкий сосед лучше дальней родни;

7)远路无轻担— На большом пути и малая ноша тяжела;

8)物以稀为贵—Чего мало то и дорого

9)能者多劳—Кому много дано с того много и спросится:

10)趁热打铁—Куй железо пока горячо;

11) 人情归人情,公道归公道—Дружба дружбой служба службой;

12) 善有善报,恶有恶报—За добро добром платят а за худо худом

13) 以眼还眼,以牙还牙—Око за око,зуб за зуб;

14) 朋友千个好,冤家一个多—Сто друзей—мало, один враг—много;

15) 鸟美看羽毛,人美看学问—Красива птица перьем, а человек уменьем;

16) 己所不欲,勿施于人—Чего себе не хочешь, того другим не делай;

17)患难见知己—Друзья познаются в беде;

18)家贼难防—От домашнего вора не убережешься;

19)饱汉不知饿汉饥—От домашнего вора не убережешься;

20) 响鼓不用重——В хороший барабан не надо бить с силой;

21)滴水不间断,能使石头穿—Капля по капле и камень долбит;

22) 扫细处断——Где веревка тонка, там и рвется;

23)脸丑怪不得镜子—Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива;

24)在狼窝就得学狼叫—C волками жить——по волчьи выть;

25)舌头没骨头—Язык безкостей;

26) 谋事在人,成事在天—Человек предполагает, а бог располагает

27)一旦被蛇咬,十年怕草绳—Ужаленный змеей и веревки боится;

28)一懒生百邪—Праздность — мать пороков;

29) 一寸光阴一寸金,寸金难买光阴—— Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь;

30)万事开头难—Лиха беда начало;

31)百里不同风,千里不同俗— Что город, то норов, что деревня, то обычай;

32)好事不出门,恶事传千里— Добрая слава лежит, а худая бежит;

33)知人知面不知心—Человека видим, а души его не видим;

34)礼轻情义重— Не дорог подарок, дорога любовь;

35)滴水成河,积米成箩— По капельке — море, по зернышке — ворох;

36)病来如山倒,病去如抽丝 —Болезнь входит пудами, а выходит золотниками;

37)金窝银窝,不如自已的草窝—Хижина своя лучше каменных хоромов чужих;

38) 清官难断家务事—Отца с сыном и царь не рассудит;

39)好物不残,贱物不好—Дешево, да гнило, дорого, да мило;

40)有钱能使鬼推磨—У богатого черт детей качает;

41)伴君如伴虎—Близ царя, близ смерти;

42)人往高处走,水往低处流—Рыба ищет, где глубже, человек — где лучше;

43)种瓜得瓜,种豆得豆—Что посеешь, то и пожнешь;

44) 习惯成自然——Привычка — вторая натура

标签:谚语 汉俄