广博吧

位置:首页 > 学习经验 > 毕业论文

试论从文化传播的角度看译出的必要性

试论从文化传播的角度看译出的必要性
  摘要:在国际舞台上扮演的角色越来越重要,中国的语言文化也成为世界关注的焦点之一.在这种背景下,中国翻译界学者有必要努力加强汉言与文化修养,积极地把中华文化译介到世界上去。 
  论文关键词:文化传播 译出 必要性 
  简单来说,译人指译者把外语义本译成母语文本,译出则指译者把母语文本泽成外语文本。 
  1.关于“译出” 
  多年前,英国汉学家A.C.Graham在其译作《晚唐诗选》之序《论中国诗的翻译》的最后一段说:“……在翻译上我们几乎不能放手给中国人.因为按照一般.翻译都是从外语译成母语,而不是从母语译成外语,这一规律很少例外。”(“…wecanhardlyleavetranslationtotheChinese,sincetherearefew ex—ceptionstotherulethattranslation isdone into,notoutof,one’Sownlanguage.")(Graham,1965:37,转引自潘文国,2004)。Gra—ham是西方一位受人尊敬的汉学家,对中国深有研究,出版过有分量的著作及译著,对传播中国文化起过重要作用,可能正是由于治学严谨.认为中国人的英语表达能力有限,才会说出上面的话。按他的道理.中国学者将无权插手汉籍英译事业。 
  翻译理论到目前为止,基本是建立在三个层面上,第一个是语言层面,第二个是文学层面.第三个是文化层面。在语言层面上,翻译被理解为语码转换,同一意义从一种语言形式的表达转换成另一种语言形式的表达。在文学层面上,翻译被理解为文学作品美的再现而在文化层面上,翻译则被理解成文化的传播。如果从语言层面或文学层面上讲,Graham的.话有道理。但是从文化的角度来分析,他的话毫无道理,至少他讲的“一般规律”是必须被违反的。 
  2.中国经典文化意象“龙”的误译 
  文化,从狭义上讲指的是特定人群的显性的或隐性的行为模式——这涵盖了生活方式、价值观念和思维方法等。所谓“卜里不同俗”,特定人群中当然会形成一些独特的事物。中国的“龙”文化就是一例。