【职场必备】商务英语翻译赏析NO.1
求职英语1.99W
【原文】每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出、成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎。
【译文】The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from business transactions are concluded at the sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks,the fair apparently saves them a great deal of time and explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders. 【赏析】汉语的行文方式同英语的行文方式有很大差异,这种差异在商务英语语篇中体现得也很充分。因此,在将汉语的商务语篇翻译成英语时,译者一定要善于把握汉语原文信息,并在此基础上通过信息整合等方式对原文信息进行加工,使译文符合目的语的表达需要。本例中的英译文重组了原文信息,并按照英语的表达方式和新的视角来行文,使得英译文条理清楚、逻辑清晰。 首先,“每年的两届交易会”是本句的中心话题,以它作为第一句的主语至关重要。接下来在谓语部分“is attended by almost all foreign trade companies in China”中传达出了“把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出、成交”这一信息,从形式上看似乎不对应,但却取得了“神似”的效果。对于“减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用”这部分的翻译,译者进行了分译和整合处理。首先,译者对这部分内容所传达的'深层意思进行了提炼,以“Many business transactions are concluded at the fair”译出,表面上看似乎是额外增加的信息,但实际上它已隐含在原文之中,对此信息进行明示也符合上下文的行文逻辑。 接着对“外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意”以“As”引导的原因状语从句译出,同时对原文分在两处的“减少了我们到国外推销的支出”和“节省了买卖双方的费用”进行整合,以“the fair apparently saves them(sellers and buyers) a great deal of time and money”译出,合情合理。最后一句“深受国外经营各种商品的中小商的欢迎”以“This explains why...”来翻译,既同上文紧密地衔接了起来,又再现了该分句同上文各分句之间的逻辑关系。商务英语翻译系列>>
-
答复第一次询价
7月16日来函价已收到。得悉贵公司对我们的产品有兴趣,实感荣幸。兹奉上我以新的产品目录和常用的'皮革样本谨供参考。很抱歉未能寄上全套样本,但其他诸如鳄鱼皮、驼鸟皮等皮革都是同样优质上乘的。本公司欧洲营为经理安拉·韦恩太太将于下月携同各类产品前赴英...
-
商谈薪水的窍门
如果你梦想的公司向你伸出了offer之手,你肯定会考虑马上答应接受这份工作。但是千万不要马上这么做!许多公司经理期待有前途的职员能商谈他们自己的福利问题,就算获得每个月小小数目的工资提高在长期来看也是很好的回报。这里给大家提供一些用英语争取更高薪水的...
-
2015面试常用英语单词
下面小编为考生盘点一下英文面试中自我介绍时常用的英文词汇,供考生参考借用!precise一丝不苟的punctual严守时刻的realistic实事求是的responsible负责的sensible明白事理的sporting光明正大的steady踏实的systematic有系统的able有才干的,能干的adaptable适应...
-
求职英语:前台报到
*Notes:[1]rookie[’ruki]n.新手;菜鸟。Zoey这么自称略带幽默,同义词还有greenhand(生手、没经验的`人,略带贬义)和newbie(新手、新兵,多用于网络世界)。[2]DepartmentofAdministration行政部[3]Orientation(公司)入职培训;(大学)入学培训。OrientationDay特...