广博吧

位置:首页 > 学习经验 > 毕业论文

浅探英语定语从句的汉译及其方法

摘要:定语从句是在英语中广泛使用的从句之一。在英语各类从句中,定语从句最为复杂。由于英汉两种语言的定语成分及表达方式差异较大,因此,在翻译英语定语从句时译者需反复推敲,在翻译中即忠实于原文又符合汉语语言习惯才能达到翻译的最佳效果。

浅探英语定语从句的汉译及其方法

关键词:定语;从句;译法

定语从句是英语中特有并广泛使用的从句之一。在英语各类从句中,定语从句最为复杂。英汉两种语言的定语成分有差异,从位置上来看,汉语中定语一般前置,且不宜过长;英语中除单词外的定语一般后置,而定语从句后置使得句子结构长而复杂。从功能上来看,汉语的定语只对中心词起修饰和限制的作用,而英语的定语从句除起修饰和限制的作用外,还含有补充、交代细节、分层叙述以及条件、原因、目的、结果、让步、转折或假设等关系。因此,对定语从句的翻译也就成了中国译者翻译英语句子的主要障碍之一。

在英语各类从句中,由关系代词和关系副词所引导的从句,在句中做定语,便构成了定语从句。定语从句一般是对某一名词进行修饰和限定的。被修饰的中心词称为先行词,而定语从句则置于先行词之后。定语从句可分为限制性定语从句和非限制性定语从句。

限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,定语从句和先行词之间不用逗号分开。带有限制性定语从句的句子,主语意思是不完整的,必须靠从句进行补充,全句意义才能表达清楚。如果去掉,意义则会不清楚,甚至有所改变。

非限制性定语从句与它所修饰的先行词关系不是很密切,它只是对先行词起补充说明作用,主句和从句之间用逗号隔开。非限制性定语从句既可以修饰主句中某一个名词,又可以修饰整个主句。

本文试对一些常见的定语从句的汉译及其方法进行探讨。

1.前置译法

将较短的定语从句译成汉语的定语词组或带“的”字结构。放在所修饰的中心词之前,从而使从句和主句合成一个句子,这就是前置译法。前置译法主要用于一些结构简单,但对先行词限制较强的定语从句,既适用于翻译限制性定语从句,也适用于翻译非限制性定语从句。例如:

Every mascot that has symbolized the Olympics is linked to the city and the country hosting the Games.

每个象征奥林匹克运动会的吉祥物都和奥运会举办城市和国家有联系。

A little hamlet, whose roofs were blent with trees, straggled up the side of these hills.

房顶和树掺杂着的小村落,散布在山的.一边。

2.分译法

分译法指将定语从句与先行词分开,把定语从句译成和主句并列的一个分句。当定语从句结构复杂,或其只对先行词进行描写、叙述或解释,而不加限制时,如果将其译成汉语的前置定语,则不符合汉语的表达习惯。此时,可采用分译法。分译法既适用于翻译限制性定语从句,也适用于翻译非限制性定语从句,尤其是后者。分译法大致可分为以下三种情况。

2.1 译成并列分句,重复先行词的含义

After the riot, fifty people were taken to the hospital, many of whom had been innocent bystanders.

爆动后有50多人被送进了医院,其中许多人是无辜的旁观者。

2.2 译成并列分句,省略先行词的含义

A fuel is a material that will burn at a reasonable temperature and produce heat.

燃料是一种物质,在适当的温度下能够燃烧并放出热量。

Most of Miller’s plays are American tragedies which involve a criticism of the standards of American society.

米勒的大部分作品反映了美国的悲剧,批评了美国社会的标准。

2.3 译成独立分句

American education owes a great debt to Thomas Jefferson, who believed that only a nation of educated people could remain free.

托马斯